linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojazd samochodowy Kraftwagen 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pojazd samochodowy Kraftfahrzeug 4 einem Kraftfahrzeug 1

Verwendungsbeispiele

pojazd samochodowy Kraftwagen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Usługi standardowej konserwacji i naprawy pozostałych pojazdów samochodowych, z wyłączeniem układów elektrycznych, opon i nadwozi oraz motocykli
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an sonstigen Kraftwagen außer an der Elektrik und Karosserie
   Korpustyp: EU
Sprzedaż detaliczna pozostałych pojazdów samochodowych (z wyłączeniem motocykli) prowadzona przez Internet
Einzelhandelsleistungen mit sonstigen Kraftwagen über das Internet
   Korpustyp: EU
Usługi naprawy układów elektrycznych pozostałych pojazdów samochodowych, z wyłączeniem motocykli
Reparaturarbeiten an der Elektrik von sonstigen Kraftwagen
   Korpustyp: EU
Usługi naprawy nadwozi pozostałych pojazdów samochodowych (drzwi, zamków, okien, lakierowanie, naprawy powypadkowe), z wyłączeniem motocykli
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an sonstigen Kraftwagen
   Korpustyp: EU
Usługi konserwacji i naprawy pozostałych pojazdów samochodowych, z wyłączeniem motocykli
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an sonstigen Kraftwagen
   Korpustyp: EU
Podwozia wyposażone w silniki, do ciągników, pojazdów samochodowych i innych pojazdów mechanicznych przeznaczonych głównie do przewozu osób, pojazdów do transportu towarów i pojazdów specjalnego przeznaczenia, w tym do samochodów wyścigowych
Fahrgestelle mit Motor, für Zugmaschinen, Kraftwagen, andere Kraftfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt, Lastkraftwagen, Fahrzeuge zu besonderen Zwecken einschließlich Rennwagen
   Korpustyp: EU
Pojazdy samochodowe, przyczepy i naczepy
Kraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger
   Korpustyp: EU
Przykłady obejmują produkty (poza częściami zamiennymi) włączone do działów 29 i 30 CPA (1), takie jak pojazdy samochodowe, przyczepy i naczepy, statki, lokomotywy kolejowe i tramwajowe oraz tabor szynowy, statki powietrzne i kosmiczne, motocykle, rowery itp.”;
Hierzu zählen die vom Fahrzeugbau hergestellten Erzeugnisse (ohne Ersatzteile), die in der Statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) in den Abteilungen 29 und 30 ausgewiesen werden, wie etwa Kraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger, Schiffe, Schienenfahrzeuge, Luft- und Raumfahrzeuge, Krafträder, Fahrräder u. Ä.“
   Korpustyp: EU
Nadwozia do pojazdów samochodowych i pozostałych pojazdów mechanicznych, przeznaczonych głównie do przewozu osób (w tym do pojazdów golfowych i podobnych) (z wyłączeniem pojazdów do przewozu 10 lub więcej osób)
Karosserien für Kraftwagen und andere Kraftfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt (einschließlich Spezialfahrzeuge zur Personenbeförderung auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge) (ohne Fahrzeuge zur Beförderung von 10 oder mehr Personen)
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojazd samochodowy"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

„pociąg drogowy”: pojazd samochodowy do transportu rzeczy połączony z przyczepą lub pojazd członowy z kolejną przyczepą;
„Lastzug“ ein Güterkraftfahrzeug, an das ein Anhänger angekoppelt ist oder ein Sattelkraftfahrzeug mit zusätzlichem Anhänger;
   Korpustyp: EU DCEP
„pojazd samochodowy do transportu rzeczy”: każdy pojedynczy pojazd samochodowy transportowy lub zespół pojazdów drogowych, mianowicie pociąg drogowy lub pojazd członowy przeznaczony do przewozu rzeczy;
„Güterkraftfahrzeug“ jedes Einzelkraftfahrzeug oder jede Kombination von Straßenfahrzeugen, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug, für die Beförderung von Gütern;
   Korpustyp: EU DCEP
rzeczywista odległość, z wyjątkiem odległości przebytej przez pojazd samochodowy do transportu rzeczy na innym środku transportu.
zurückgelegte Entfernung, tatsächliche Entfernung ausschließlich der Strecke, die das Güterkraftfahrzeug auf einem anderen Beförderungsmittel zurücklegt.
   Korpustyp: EU DCEP
wierszu B tabeli w ppkt 5.3.1.4 załącznika I do dyrektywy 70/220/EWG — (Lekki pojazd samochodowy z silnikiem Diesla — Euro 4);
Zeile B der Tabelle in Anhang I Abschnitt 5.3.1.4 der Richtlinie 70/220/EWG (Leichte Nutzfahrzeuge Diesel — Euro 4),
   Korpustyp: EU
Kiedy pojazd samochodowy do transportu rzeczy jest pociągiem drogowym złożonym z samochodu ciężarowego i przyczepy, ładowność pociągu drogowego oznacza sumę ładowności samochodu ciężarowego i przyczepy;
Handelt es sich bei dem Güterkraftfahrzeug um einen Lastzug mit Anhänger, so setzt sich die Nutzlast des gesamten Fahrzeugs aus der Summe der Nutzlasten des Lastzugs und des Anhängers zusammen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za przebieg ładowny pojazdu samochodowego do transportu rzeczy uważa się odległość między pierwszym miejscem załadunku i ostatnim miejscem rozładunku (gdzie pojazd samochodowy do transportu rzeczy jest całkowicie rozładowany).
Als Lastfahrt eines Güterkraftfahrzeugs gilt die Entfernung zwischen dem Ort der ersten Beladung und dem Ort der letzten Entladung (an dem das Güterkraftfahrzeug vollständig entladen wird).
   Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z definicją określoną w art. 2 lit. d) pojazdem samochodowym do transportu rzeczy jest każdy pojedynczy pojazd samochodowy transportowy lub zespół pojazdów drogowych, mianowicie pociąg drogowy lub pojazd członowy, przeznaczony do przewozu rzeczy.
Nach der Definition des Artikels 2 Buchstabe d ist ein Güterkraftfahrzeug jedes Einzelkraftfahrzeug oder jede Kombination von Straßenfahrzeugen, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug für die Beförderung von Gütern.
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadku przewozów wykonywanych zespołem pojazdów samochodowych transportowych, mianowicie pociągiem drogowym lub pojazdem członowym, w których pojazd samochodowy do transportu rzeczy i przyczepa lub naczepa są zarejestrowane w różnych państwach, cały pojazd jest uważany za zarejestrowany w państwie rejestracji pojazdu samochodowego do transportu rzeczy;
Erfolgt die Beförderung mit einer Fahrzeugkombination, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug, bei der Güterkraftfahrzeug und Anhänger oder Sattelauflieger in verschiedenen Ländern zugelassen sind, so gilt als Zulassungsland der Fahrzeugkombination das des Güterkraftfahrzeugs;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli pojazd samochodowy towarzyszący podróżnemu zostanie z winy przewoźnika z opóźnieniem załadowany lub wydany, przewoźnik płaci odszkodowanie, pod warunkiem, że osoba uprawniona udowodni, że w wyniku tego powstała szkoda; przy czym kwota odszkodowania nie może przekraczać wysokości opłaty za przewóz pojazdu.
Wird ein Fahrzeug aus einem vom Beförderer zu vertretenden Umstand verspätet verladen oder wird es verspätet ausgeliefert, so hat der Beförderer, wenn der Berechtigte nachweist, dass daraus ein Schaden entstanden ist, eine Entschädigung zu zahlen, deren Betrag den Beförderungspreis nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP